408324525
广州翻译协会
今天是:
00:00 | 00:00     
首页 | 协会专区 | 翻译动态 | 翻译服务 | 翻译人才 | 培训信息 | 翻译园地 | 上传下载 | 联系我们
 
外语学习
 
 
 
 
 
 
 
期刊杂志
 
 
 
 
 
 
 
首页>>翻译园地>>翻译杂谈
二战译训班受训回顾和感想

二战译训班受训回顾和感想
严嘉瑞
( 广东玻璃厂    广州  510655 )

摘要:1945 年 7 月,作者在重庆译员训练班接受英语口译训练,训练由中美双方联合主办,目的在于训练当时由大学征调和社会招考的有一定英语基础的青年,以突击速成方法,熟悉军事联络,武器弹药,空中运输,战地救护等有关术语,为中美军队在中,印,缅战场联合作战提供联络和翻译的现役服务工作。教材《翻译官必读40课》由当时的军委外事局美方联络团7人编撰,主编:毕范宇。
本文拟以历史背景,受训记实,几点感想分段,记录一段“为胜利,自由,和平而战,直捣东京”鲜为人知的译事训练。 

关键词: 二战  翻译官  训练班

The Interpreter Training in China During World War II
Yan Jiarui
(Guangdong Glass Factory, Guangzhou, 510655)

Abstract: The author was trained to be an interpreting officer during the World War II in 
July 1945 at Chongqing Interpreting Officer Training Camp, hosted by American teachers. 
The purpose is to train the youths who have a certain English level and were mobilized 
from the universities and society, by a shock- quick way to get familiar with the military 
liaison, weapon ammunition, air transportation, battlefield rescue and the related terms, 
and also by a later on weapon training, to be on service for liaison and interpretation with 
Sino-American troop in China-India-Burma battlefield. 
The text sheet < FORTY ENGLISH LESSONS FOR INTERPRETING OFFICERS> was compiled 
by the Liaison Group of the Foreign Affairs Bureau, National Military Council during the War. 
The chief editor was Dr. Frank W. Price, the members are: John A. Abernathy, Egbert W. 
Andres, Sten F. Linberg, Perry O. Hanson, Jr., Buford L. Nichols and Gerald R. Zimmer.     
This article would be paragraphed by the Historical Background, the Training and the 
Reviews, to record a seldom known interpretation training concerning “ On to Tokyo! 
Together to Victory, Freedom, Peace!”   
Key words: World War II, Interpreting Officer, and Training Camp

一. 引言

我生于1927年,昆明人。青年时代处于芦沟桥事变后, 抗日战争风起云涌,继而日寇偷袭珍珠港,太平洋战争爆发,二战战火肆虐, 昆明遭受日机轰炸, 美国陈纳德将军飞虎队援华驻防昆明,他们身着的飞行皮茄克背上写着:“来华助战洋人(美国),军民一体救护”字样。 他们英勇善战,不负历史使命,痛歼日机并掌握制空权,开辟了驼峰航线,直到1945年世界反法西斯和抗日战争的伟大胜利。我有幸能在昆明当时这个偏安和有一定英语语言环境的“春城”中接受教育,中学英语启蒙受教于中法中学的薛诚之先生,后在南菁学校(高中)又受惠于恩师杨绣珍老师,她现为中山大学教授(退休)。1945年6月南菁学校毕业后,我与三个同学奔赴重庆,投考海军军官学校未果,在行将流浪重庆之际,幸凭所学英语,考上译训班,从此开始人生“海洋”的航行。

二. 译训班的历史背景

1.    昆明译训班:
主要根据本文“参考文献”[2],[3]记录:为适应和配合中英美三军在中印缅战场联合作战的需要,当时国民政府应英军根据共同防御滇缅路协定的请求,于1942年2月派遣中国远征军进入缅甸作战,昆明西南联大学生参军后有的就当翻译。1943年正值国共合作抗日期间,大批美军人员来华, 相应需要众多翻译。1944年1月,正值二战高潮,抗日战争处于战略反攻阶段,当时政府下令征调1944级大学应届毕业男生入伍任英语翻译。西南联大1944全级同学听了梅贻琦校长讲话,宣布全级学生都要应征当译员的政府命令,应征者,所差二三十个学分不必补修,就算毕业, 逃避者立即开除学籍,拿不到文凭。应征学生后来经过简单地身体检查,就到昆明西汽车站译员训练班报到,参加训练,原计划三个月毕业,后来前线急需要人,学员大部分两个月后就提前毕业上前线任翻译官。
译员训练班由国民党军事委员会外事局领导,昆明局局长为姚楷。集中受训,生活军事化。班主任吴泽霖教授,训導长戴世光教授,教务长鲍觉民教授,军事教官毛鸿上校,其它教授英语会话的有陈嘉,潘光旦,赵语丝,汤佩松,闻一多, 陈友松诸位教授,总之,课程大部分由联大教师担任。当年大四级被征调学生,第一批40人,未经期末考试即去受训者为第一期;经期末考试后,整批入译训班者为第二期。昆明共办多少期不详,按后来规定每期训练6个星期,大约为10期左右。事实上远在这次征调之前,联大已有很多同学志愿投考翻译。后因联大地处昆明,训练班近在咫尺,作译员的同学始终比别的大学多。据称联大前后共有500余人入伍,佔翻译官中一个很大比数。《英语世界》前主编陈羽纶先生是西南联大1944级校友,他在《通讯》中写道:“毕业之年,义愤投笔从戎;飞过喜玛,忽降印缅之境。随军抗日半年,喜报VJ  Day 来临,一切记忆犹新,历历在目,。。。》恕我寡闻,不知陈先生对这段经历是否有专著,敬请赐教指正。

2. 重庆译训班:
    这是我亲身的经历,我考入的重庆译训班是第四期,受训地址在嘉陵江畔嘉陵新村。译训班由当时陪都重庆国民党军事委员会外事局直接领导,局长何浩若。在外事局主持下,根据实际和实战的需要,由以毕范宇为首的美方联络团编写的《翻译官必读40课》(以下简称《40课》)于1945年印发使用。据此追思,可见有教材,目的性更强的训练起于1945年。每天学一课,一周学六课,限期六周学完。经考核成绩合格后,即飞昆明接受武器训练,然后分配战地工作。
    第四期学员主要来自重庆沙坪垻几个大学和社会青年,我是经过英语口语考核合格进入该班受训的。当时考我的考官是毕范宇,他的提问远不及我在昆明与美国大兵(G。 I。) 交流的难度,因而顺利通过。再者,那时我只是一个18岁的高中毕业生。可能英语语音气度为他所赏识,我从此与毕结下的缘分恩怨,影响着我的一生,直到如今。 重庆译训班共办五期,总人数不详,估计为300人左右。第五期招了生,未曾开班即与第四期学员一起已欣闻“The atomic bombs declared the end of the war”的消息和经历“8。15”抗日战争胜利日重庆街头的狂欢。训练班从而完成了它的历史使命相继结束。 学员则按惯例发给三个月的遣散费后各奔前程。 译训班当初曾允诺抗日战争胜利后,政府将举办公费留学美国的考试,合格者将由政府资助赴美留学。1947年春,政府在南京办此项考试,应试者虽被幸运录取,但那时内战方殷,教育部发给一纸公费留学证书后,避谈发放留学公费之事,留学“美国梦”从而结束。寒窗苦学,战地考验,人生舞台,出出进,来来去去,河东河西,不堪回首话当年。

三.受训记实

重庆译训班隸属中央训练团,实行军事化管理,班排建制。训练按大课,自习(下午, 晚上),晨读,课余活动进行。大课:每天上午各班集中大礼堂听毕范宇讲课。毕何许人也,我愿尽我所知,按学术探讨的观点,以参考文献[4]为主作个介绍:Price, Frank 
(Francis) Wilson (1895-1974), 美国人,美国南长老会教士,生于嘉兴。在美国耶鲁大学毕业后回华,任教金陵大学。曾译孙中山先生的《三民主义》为英文(1929年商务印书馆出版)。抗战时期为国民党作宣传工作,与宋美龄很接近。著有《中国的乡村教会(新教)》 (The Rural Church inChina)(1948)一书。记得大约在五十年代早期抗美援朝时期,《人民日报》的一篇社论中提到,解放战争时期,美国曾酝酿挑选司徒雷登(John Leighton Stuart),马歇尔 (George C.Marshall),毕范宇三人之一为驻华使节,后以司为任. 两个美国传教士,两个土生土长于中国的“中国通”,一北一南,一个燕京,一个金陵,“北司南毕”,美国宗教,文化,政治潜移默化对旧中国的影响,由此可见。毕范宇的一般社会称呼为Dr. Price, 据说是神学博士。如我记忆勿误,解放前夕,他还任职为中华基督教总干事。当年沪上震旦大学一位学生,如今是居美国的退休教授,那时在上海曾听过他的佈道告白和交往,年前与我谈及此事,仍有感于毕的个人魅力,语言才能,待人热诚,尤其是对他能操非常地道的上海话记忆犹新。这是如今在世我还能第一次听到对毕的客观评价。毕精通母语英语语言文字和英文文学自不在话下,他还能讲一口暜通话和上海话(包括国骂和沪骂)。Western Etiquette, military Courtesy一课中的rules, 对学员是一生受用无穷的。回答上级领导和长辈提问事,yes/no 后续要紧跟sir/madam. 因此,每天上午由他亲自讲授的大课常常是引人入胜,妙趣横生,全堂欢笑的。下午,晚上自习主要是复习,查生字,消化和记忆当天上午大课讲授内容. 时值七,八月的重庆,“火炉”般的炎热,往往赤膊,不时用毛巾湿冷水披肩后奋发苦读。清晨则按要求read aloud and recite。这段亦兵亦学生的生活,虽然短暂,却影响着我的一生,苦尽甘来,回味无穷。训练期间,重庆美军总部曾派员来视察工作,我被指派为受考察的学员之一。考查完后,毕告我:“You have done well.”这可能是后来他愿帮助我的原因之一。” The more we are together , the happier will be…” 则是当时在班里学会的歌曲之一。

《40课》的“前言”( FORWARD TO TEACHERS AND STUDENTS )和“内容”(TABLE OF 
LESSONS )如下:
FORWARD TO TEACHERS AND STUDENTS:
1.    These printed LESSONS are primarily a guide for teachers in the oral training of 
English-speaking interpreting officers, and material for class conversation and individual drill. 
The lessons should be heard first through the ear and practiced by the voice before they are 
studied with the eye. In this way auditory comprehension and speaking facility may be 
improved.
                                  
2.    Each lesson consists of two sections: (A)Words and Sentences for Practice, including 
a large vocabulary of old and new words related to the topic of the lesson, and (B) Situation 
Conversation, imaginary conversation between an American officer and a Chinese 
interpreting officer utilizing the new vocabulary.  
3.    In the Appendix will be found supplementary material for drill in conversational English 
and common American idioms, reading matter on special topics, and songs to be practiced 
in the school session.       
4.    The printed Lessons are for use by the student in study and review after the words, 
special terms, sentences and conversation of the day have been introduced by the direct 
method on oral practice and have been used in class drill. New words and phrases should 
be linked with visual material, pictures, charts and diagrams, maps, actual equipment, field 
observation and experiences.  
5.    Students will find it helpful to review the printed Lessons in small groups of two to four, 
taking the parts of the American officer, the Chinese officer or civilian and the interpreter. 
If possible the Situation Conversation should be memorized and then adapted to various 
circumstances.
6.    The student should practice rapid interpretation from English into Chinese, and 
Chinese into English, until he is able to “shift gears” quickly from one language to the 
other.
7.    Standard translations of new words and special terms will be given by the teachers, 
and
Students may write these on their lesson sheets or in a notebook. However, many phrases
and terms in these lessons and especially American colloquialisms and army slang can be 
Understood only by constant hearing and use in conversations. Hence, these lessons are 
not suitable for study without a teacher familiar with their special vocabularies.
8.    Correct grammatical construction, pronunciation and sentence inflection are exceedingly 
important. The student should learn the correct spelling of all new words and technical 
terms so that he may use them in writing if necessary.   
9.    The student should possess a good English-Chinese Dictionary and a good Dictionary of Military Terms. We highly recommend 
“A Glossary of English-Chinese Military Terms” by Col. Tien Shih-ying of the Chinese Military Mission in Washington ( formerly of the F. A. B. ) It is 
published by the Commercial Press. Col. Tiens “ Military Conversation for Advanced 
Students” , Book I and Book II, are useful. Other good dictionaries are: “ A Dictionary
of Common Military Terms in English-Chinese”, compiled by The Training Center for 
Chinese Troops in India; and “ Chinese and English Modern Military Dictionary” 
compiled by Capt. J. V. Davidson-Houston and Lt. R. V. Dewar-Durie, revised by R. V. 
Dewar-Durie, and republished under auspices of Directorate of Military Intelligence, 
General headquarters, India.
10.    The student should practice English conversation and interpretation at every 
available opportunity, and learn to think in English. If he does not understand a sentence
or tern he should ask to have it repeated. He should welcome the correction of mistakes. 
Practice, practice, practice – both listening and speaking.
11.    Interpretation from one language to the other should be rapid, accurate, clear and
in good conversational style.
12.    The teaching and study of these lessons should provide valuable opportunities for  
education also in citizenship, true patriotism, international cooperation,                             
Chinese-American understanding and goodwill , and in those qualities of discipline, courtesy, 
industry, perseverance, character and service which should charaterize the 
work of an interpreting officer.   
 

TABLE OF LESSONS

1.  Introductions, Greetings, Army Ranks ( WELL BEGUN IS HALF DONE, WHERE THERE 
IS A WILL THERE IS A WAY )
2.    Military Organization and Administration
3.    Military Camp, Discipline, Security, Courtesy
4.    Travel and Transportation, Personal Equipment  
5.    Geography and Terrain
6.    Purchasing, Labor, contracts, Personal Service
7.    Communications – Telegraph and telephone, Postal, radio, military
8.    Medical Service, First Aid
9.    Hostel and Camp Service
10.    Office Work, Business Matters
11.    Military Installations and Equipment, Weapons and Ammunition ( CHARACTER 
ARMS A MAN AGAINST TEMPTATION AND EVIL )
12.    Conversations with Government Officials and Local Leaders ( CIVIL OFFICERS
SHOULD NOT LOVE MONEY; MILITARY OFFICERS SHOULD NOT FEAR DEATH --- Chinese 
Proverb )
13.    Chinese Restaurants and Foods, Social Entertainment
14.    Reconnaissance and Scouting
15.    Finance, Exchange, Banking
16.    Aviation and Aerial Warfare
17.    Maps and Mapping
18.    Legal Matters
19.    Motor Cars, Motorized equipment
20.    Sino-Japanese War and World War, News Agencies, Current Events
21.    American History, Government, Life
22.    Repairs
23.    Military Intelligence, The Enemy, Prisoners of War
24.    Chinese History, Government, Three Principles of the People
25.    Engineers and Artillery
26.    Military sanitation, Public Health, Personal Hygience
27.    Naval and Naval Operations
28.    Life at Front, Guerilla Warfare
29.    Western Etiquette, Military Courtesy
                                

30.    Physical Education, Sports, Recreation
31.    Military Operations
32.    Chinese Customs and Social Life
33.    Agriculture, Industry and Economic Development
34.    Letters, Documents, reports, Translation Work
35.    The United Nations, Diplomacy, Parliamentary Procedure
36.    Military Abbreviations
37.    Personality, Life Philosophy and Ideals
38.    Army Service Forces, Supplies, Chemical Warfare
39.    Military Training, cavalry, Metereology
40.    On to Tokyo! Together to Victory, Freedom and peace 
         A Final Message from Teachers to Cadets
( Practice interpretation of this message into Chinese )
Cadet Interpreting Officers:
Your training period in this School has come to an end. Now you are going on to the 
interpreter’s pool and to your advanced training in the American Army. From there 
you will be assigned to your special tasks and you will meet the hard test of field service. 
To each of you we say: Goodbye and Good luck!
……
The friendship between China and the United States is a very significant factor in 
international relations of the 20th century. This friendship is destined to grow. There will
be increasing interchange between our two countries. As Chinese interpreting officer for 
the American forces in China, you will be able to forge new links between China and 
America. You will be a bridge in war and in peace. You will be hopefully the foundations for
full collaboration after the war.
      China wants to be friendly to all her neighbors in Asia, Europe, the Americas and the 
Pacific. In your work you will have the opportunity to promote friendship especially between
China and her democratic neighbor across the Pacific. The future of the Pacific is in your hands.                
      We are proud of you. We expect great things of you. You have enlisted in this service to 
help your country and the allied cause. Be true to your highest ideals. Do not be afraid of 
difficulties and dangers. Be loyal citizen of your country, brave soldiers in battle, worthy 
representatives of the best in China, and strong builders of the post-war nation and 
post-war world.
Thumbs up for Victory! Good trip, Happy Landings, and may we meet again soon not 
only in West China but also in Nanking, Peiping, Shanghai and Canton. Godspeed!
                                            Your teachers
There were another two articles in this last Lesson which were asked to read aloud, 
to recite and to do the interpretation as well:
1.    Dr. Sun Yat-sen’s Political Testament ( Translation by Frank W. Price)
2.    Abraham Lincoln’s Gettysburg Address


四.几点感想
                             
1.    少年时代,昆明大众等电影院放映美国影片时,由一位讲解员随影片展示情节,以说书人的声调讲解剧情,喜怒哀乐,抑扬顿挫,令人神往; 及至青年时代,南屏影院放映美国影片,不用讲解,另在银幕下部打中文字幕,行文简明而富文采,令人赞誉;高中时期,一个偶然的机会,随同学去昆明马街附近山地看美军山炮演习,炮声响处,塵埃四起,形如战场,有西南联大译员身着美军军服为之翻译讲解,令人敬佩。如今耄耋,我仍然是美国影片的“粉丝”(fans)他们仍然是我心中的偶像(idol).我仍信奉:要学好英语,要有交流能力,首先要学会听懂英语, 讲好英语。
2.1949年,我参加中国人民解放军, 在张家口军委工程学校(中国人民解放军洛阳外国语学院前身),北京干校任英语教干等职,有幸随军委院校列队天安门广场金水桥旁参加开国大典。东方红,太阳升,后来在知识分子思想改造运动中,我按忠诚老实要求,把《40课》交给队部领导。由于这本《40课》是毕用英文在封面上题字:To my student and “son”, with all good wishes for the future, Frank W. Price, 毕范宇。从此就在我的档案袋中安全保管,经过历次政治运动说不完的故事,直到文化大革命后期清理“黑材料”时才发还给我。世界上的事,有时真是祸福相依,如果早年不装入“档案”,必然会在“史无前例”中焚烬。今天能把《40课》的有关内容献给我的青年同行,我还应该感谢保管好我的档案的部门,使我能据以写出这些我想说的话。
3. 改革开放,认知中国,构建和谐中国;认知世界,构建和谐世界,中国今天呼唤更多更优秀的翻译专门人才,精通业务的翻译官员以及精通外语和国际事务的外交,科技,经贸官员!认知基于理解,理解才能认知。天下为公,世界大同,翻译的天职任重而道远!

                          参 考 文 献
[1]  Price, Frank (Chairman). FORTY ENGLISH LESSONS FOR INTERPRETING OFFICERS
[2]  国立西南联合大学(1937年抗日战争爆发后,经过长途迁徙,清华,北大,南开三校师生汇集云南昆明, 组成国立西南联合大学,简称联大)1944级通讯(1998。8 北京)
[3]  茄吹弦诵在春城 – 回忆西南联大
[4]  近代来华外国人名辞典(中国社会科学出版社)
[5]  陈纳徳 (东方出版社)


[作者简介] 严嘉瑞  广州广东玻璃厂副译审。近著《美国美容会展初探》 


 
友情连接
中国翻译协会 广州市科协技术协会 广东省翻译工作者协会 广州市外事翻译学会 广州市外事办公室
广东外语外贸大学 广外高级翻译学院 中山大学 暨南大学 华南理工大学
华南师范大学 华南农业大学 广东教育学院 博学职业培训学校 西安翻译学院
汇泉翻译服务有限公司 新桥翻译服务有限公司 广州市易胜翻译有限公司 广州民营经济发展研究会 深圳市翻译协会
广州科技贸易职业学院 广东工贸职业技术学院 江苏钟山翻译有限公司 成都翻译协会 福建省翻译工作者协会
联普翻译有限公司
  地  址:广州市童心路西胜街42号市科协大院2号楼2516室       邮  编:510091
电  话:(020)83491006   61106206                        传  真:83584768
 
  版权所有:广州翻译协会 备案序号:粤 ICP备06044546号     你是第  位访客